Psalm 2
1 Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften?
2 Es treten auf Könige der Erde, und Fürsten tun sich zusammen gegen den HERRN und seinen Gesalbten:
3 "Lasst uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Stricke!"
4 Der im Himmel thront, lacht, der Herr spottet über sie.
5 Dann spricht er sie an in seinem Zorn, in seiner Zornglut schreckt er sie:
6 "Habe doch ich meinen König getrankopfert auf Zion, meinem heiligen Berg!"
7 Lasst mich die Anordnung des HERRN bekannt geben! Er hat zu mir gesprochen: Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt.
8 Fordere von mir, und ich will dir die Nationen zum Erbteil geben, zu deinem Besitz die Enden der Erde.
9 Mit eisernem Stab magst du sie zerschmettern, wie Töpfergeschirr sie zerschmeißen."
10 Und nun, ihr Könige, handelt verständig; lasst euch zurechtweisen, ihr Richter der Erde!
11 Dienet dem HERRN mit Furcht, und jauchzt mit Zittern!
12 Küsst den Sohn, dass er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Weg; denn leicht entbrennt sein Zorn. Glücklich alle, die sich bei ihm bergen!
Psalm 2
1לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק ׃
2יִ֥תְיַצְּב֨וּ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד עַל־יְ֝הוָה וְעַל־מְשִׁיחֽוֹ ׃
3נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ ׃
4יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ ׃
5אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ ׃
6וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי ׃
7אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ ׃
8שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ ׃
9תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם ׃
10וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ ׃
11עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה ׃
12נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ ׃
The Westminster Leningrad Codex (WLC)
2005 by Public Domain
Mit dieser Zeile 6 "Habe doch ich meinen König getrankopfert auf Zion, meinem heiligen Berg!" ist doch
klar ausgesagt, dass der Sohn geopfert wird ( 1. Mo 22). Das hebräische Wort in Vers 6 wird mit ausgießen übersetzt,
sodass es wirklich mit Trankopfer übersetzt werden kann ( denn "ausgießen" wird in Verbindung dem Trankopfer
benutzt). Keine einzige Übersetzung macht das, nur die DaBHaR
Alle anderen Übersetzungen benutzen "eingesetzt"
6 »Ich aber habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.«
6 "Ich habe den König gesalbt und geweiht", sagt er, / "hier auf dem Zion,[2] meinem heiligen Berg!"
6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte! 6 Ich habe meinen König über Zion, meinen heiligen Berg, gesalbt.
6 Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen! 6 Ich habe meinen König gesalbt auf Zion, meinem heiligen Berg!
6 ‘Dit is de Koning die Ik heb aangesteld,’ verklaart de HERE dan, ‘en Ik heb Hem in Jeruzalem, mijn heilige stad, een troon gegeven.’6 „Das ist der König, den ich eingesetzt habe“, spricht der HERR, „und ich habe ihm einen Thron in Jerusalem, meiner heiligen Stadt, gegeben.“
Phil 2,17 Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen. ELB
2Tim 4,6 Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens steht bevor. ELB
»Habe doch ich meinen König geweiht auf Zion, meinem heiligen Berg!« ELB
Ich aber ich trankopferte meinen Regenten auf ZiJON, dem Berg meines Heiligen ( danach: mein Sohn bist du....)
Das Wort in 2. Tim. 4,6 „spendo“ (G4689) wird im Septuaginta normalerweise verwendet, um „nasach“ zu übersetzen, denn das ist das normale Bedeutung des Wortes „nasach“, wie wir schon geklärt haben.
Vorsichtig übersetzt würde es heißen: „Ich gieße meinen König auf Zion aus, der Hügel meiner Heiligkeit“.
Hier fehlt das Wort „Opfer“.
In der Tanakh wird „nasach“ begleitet von einem Nomen.
In anderen Worten: „ein Trankopfer ausgießen“ – man braucht außer dem Verb nasach auch noch ein Nomen.
Vielleicht könnte dasals Nomen gelten: "mein Sohn" in Vers 7
Dass das Wort „Nasach“ normalerweise „ein Opfer ausgießen“ bedeutet, ist richtig.
Ich habe nur zwei Stellen in der Tanakh gefunden, wo dieses Wort eine andere Bedeutung zu haben scheint: Ps. 2,6 und Spr. 8,23.
Für diese zwei Stellen ist die Bedeutung eher „etablieren“. Es wird interessanter, wenn man an die alten Übersetzungen guckt.
Die Septuaginta hat für Ps. 2,6 „etablieren“ und für Spr. 8,23 ein anderes Wort, das „gründen“ bedeutet.
Der aramäische Targum hat in Ps. 2,6 interessanterweise „gesalbt“ – „Ich habe meinen König gesalbt“ und dabei das Thema von "etwas ausgießen" beibehalten.
In Spr. 8,23 jedoch steht „etabliert“. Das mag die Übersetzer veranlasst haben "nasach" nicht im Sinne von Trankopfer zu verwenden.
Freilich scheitern alle Übersetzer auch an sich selbst. Jedes Erkennen der Schrift hängt ab vom geistlichen Verständnis und das wiederum hängt ab von Gottes Geist, der zuvor in einem Menschen gewirkt hat.